https://www.mos.ru/dvms/
ТЕЛЕКАНАЛ «БОЛЬШАЯ АЗИЯ» И «ЯПОНСКИЙ ФОНД» ПРЕДСТАВЛЯЮТ!

СООТЕЧЕСТВЕННИКИ

"Русский огонек" на китайский манер

11.04.2019 Наталья Денисова / nta-nn.ru 48 просмотров

Преподавательница Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова Лу Вэнья перевела более десятка стихов русского поэта Николая Рубцова на китайский язык.


Об интервью с удивительной девушкой из Поднебесной Лу Вэнья мы договаривались несколько месяцев — здесь, в Нижнем Новгороде, она чрезвычайно занята — преподает китайский язык русским студентам начиная с октября 2018 года.


b9f5396190a19e93d126e3fca004aa92.jpg


Направляясь по закоулкам близ Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова к квартире, где живет героиня нашей истории, мы говорили о том, что наступила весна и пережить зиму в холодной России ей было не так-то просто.


Как выяснилось немного позднее, все это время я обращалась к гостье из Китая совершенно неправильно: "Лу" — это фамилия, а "Вэнья" — имя. Интересно, что выросла Вэнья Лу в деревне Ду Лу, и почти все жители там ее однофамильцы. Рассказывая о своей малой родине, девушка засмущалась — "Это просто деревня, она не известная".


О русском поэте из Вологды Николае Рубцове китаянка узнала около пяти лет назад, когда еще училась в магистратуре, но всерьез уделила ему внимание во время написания диссертации. Первым стихотворением автора, которое она прочла, стало произведение "Тихая моя родина". По словам Вэньи, это очень простой текст, однако невероятно мелодичный.


"Оно искреннее, и когда я читала это стихотворение — я вспомнила о моей родине — деревне. Она не похожа на деревню Николая Рубцова, но похожи те чувства, с которыми я к ней отношусь — с печалью и с любовью", - заметила девушка. 

До сих пор каждый год, несмотря на занятость, она приезжает в родные места. 


А еще Вэнья уже три раза была в заснеженной русской Вологде, и столько же в селе Никольском Вологодской области, в детском доме которого воспитывался Николай Рубцов с октября 1943 до июня 1950 года. Сейчас там находится дом-музей поэта.

caea077f35878476ade51f173a219562.jpg


Узнав о творчестве знаменитого русского лирика, Лу Вэнья с упоением стала переводить его стихи на родной китайский язык — на настоящий момент, благодаря ей, свыше десятка текстов автора можно прочесть с помощью иероглифов. Речь идет о таких стихотворениях как "Русский огонек", "Видение на холме", "Шумит Катун", "Седьмые сутки дождь не умолкает" и "Старая дорога".


Поэзия, призналась переводчица, не очень популярна в Китае, страну, по ее словам, можно назвать, скорее, индустриальной, а не творчесткой, но многие молодые люди действительно увлечены литературой. Современное общество, пояснила гостья России, быстро развивается, и у многих нет времени и энергии погружаться в поэзию, в искусство. Однако, по ее мнению, в Китае из-за бремени повседневной жизни все большее количество людей читают стихи, чтобы снять стресс, так как поэзия - это другой мир.


"Я не знаю, правильно ли я поняла душу Николая Рубцова. Он был несчастен, его стихи печальные, грустные, но это светлая грусть. Ведь страдания, трагичность — это часть прекрасного", - поделилась размышлениями Вэнья.


Интересно, что в путешествие на родину поэта переводчица отправилась уже после того, как закончила писать диссертацию, и сделала это для того, чтобы "обнаружить то, чего раньше не знала" — получить некий уникальный эмоциональный опыт.


"В селе Никольском очень тихо зимой, снег, безграничные просторы. Там люди, мне кажется, очень добрые. Там душевно. Домик Николая Рубцова такой маленький и очень симпатичный" — вспомнила о своих поездках в Вологодскую область Вэнья.


Переведенные тексты девушка показывала своим друзьям, в том числе и преподавателю музыки, который совершенно не знает русский язык и воспринимал стихи поэта только на китайском языке.


76843ed4963df3c3bc9124de4e2d4238.jpg


"Он чувствовал... Хм, сейчас, я думаю на китайском. Такое древнее слово. "Благоговение", он чувствовал благоговение. Он, как и я, заметил их музыкальность, заметил, что к ним можно легко придумать мелодию", - рассказала переводчица.


По ее словам, несмотря на то, что в Китае творчество Николая Рубцова изучено мало, есть поэт, который откровенно подражает ему и Сергею Есенину — Лю Чжань Цю. Отношение в родной стране к его творчеству двоякое — некоторые любят, а некоторые считают слишком уж простым, ведь оно, по словам Вэньи, относится к так называемой "легкой поэзии".


424074f4a33233963d56c48cfc45d5a9.jpg


Завершилась наша беседа с удивительной девушкой трогательным признанием в том, что ей хотелось бы знать русский язык лучше, чтобы до конца понимать всю красоту произведений любимого автора, который открыл для нее удивительный северный мир. 


В дальнейшем героиня нашей истории планирует продолжить переводить стихи Николая Рубцова и совершенствовать свои умения в этом деле. Ее мечта — добиться аналогичной музыкальности звучания на китайском языке.


СПРАВКА:
Николай Михайлович Рубцов (3 января 1936, село Емецк, Северный край — 19 января 1971, Вологда) — русский лирический поэт. Вологодская "малая родина" и русский север дали ему главную тему будущего творчества — "старинную русскую самобытность". Писатель Фёдор Абрамов называл Рубцова "блистательной надеждой русской поэзии".

Новости партнёров