Партнёрам и рекламодателям
СООТЕЧЕСТВЕННИКИ

Анна Фадина - о русских местах Берлина

16.11.2021 Портал "Русское поле"/Германия 59 просмотров

Вряд ли кто точно знает, сколько «русских мест» в Берлине – музыкальных, театральных, художественных. Вот недавно я познакомилась с Литературным салоном Фадиных, который, как оказалось, существует уже 20 лет! Рассказывает постоянный автор "Русского поля" Елена Айзенберг-Гальперина. 


О писателях, читателях, о книгах


В салоне собираются творческие люди, авторы – поэты, прозаики, переводчики, читают отрывки из опубликованной или еще не вышедшей прозы, обсуждают произведения. Здесь проходят интересные споры и обмены мнениями, возникают новые идеи. Тут всегда тепло, уютно, как когда-то бывало на таких домашних вечерах в Москве, в Петербурге...


Такую атмосферу, вместе с чемоданами рукописей и книг, привезла с собой в Германию из Москвы в 1996-м году супружеская пара Анна и Вадим Фадины.


Он – автор 12 книг прозы, стихов, переводов. Его жена Анна Перченок-Фадина - преданнейшая подруга, главный редактор и первая почитательница таланта мужа. Это она вдохновитель, организатор и хозяйка салона, внутри и вокруг которого собираются интересные личности. Это о ее угощениях ходят рассказы между берлинскими знакомыми, это она сопровождает мужа повсюду – на творческие встречи, презентации книг, заседания Exil-Pen-центра.


Вот слова писателя Андрея Битова, который приезжал в Берлин и был на вечере у Фадиных:


«Салон сплотил вокруг себя русских писателей и деятелей искусств не только Берлина, но и других городов Германии и стал связующим звеном между литераторами зарубежья и метрополии. Существование Берлинского салона – залог дружбы и творческого общения между Русским ПЕН-центром и ПЕН-центром писателей-эмигрантов в немецкоязычных странах».



Анна Фадина - экономист по специальности, работала преподавателем. Она настолько хорошо разбирается в языке и литературе, что невольно спрашиваешь: «Вы сами наверняка тоже пишете?». Но она все время переводит разговор на мужа.


- Вадим всегда погружен в свою работу. Вы, наверное, знаете, что до 1976 года он был испытателем ракет, затем занимался научно-технической информацией. Эта его профессия потом нашла отражение в повестях и эссе, многие из которых публиковались в журналах и альманахах, издающихся на русском языке в Германии, Америке, Израиле.


Совсем недавно, к его 85-летнему юбилею в России вышел роман «Хор мальчиков», и почти одновременно с этим в Германии в издательстве Anthea-Verlag издали сборник его стихов и прозы в переводе на немецкий язык «Wer nach den Wolken schaut».


Все это можно найти и почитать в интернете, как и обширную информацию о жизни и творчестве Вадима Фадина.


- Аня, то, чем вы живете 20 лет, не просто скрасило вашу жизнь в эмиграции, а сделало ее интересной, наполненной - для вас самих и для многих других людей. Я знаю, что вы и помогли с публикациями многим?


- Да, конечно. В свое время мы выпустили две антологии «Встречи у Фадиных» произведений гостей нашего салона, первая в 2011 году – в издательстве Библиотеки Толстовского фонда в Мюнхене, а вторая в 2017 году – в издательстве Университета им. Мартина Лютера в Халле.


Обе книги изданы со вкусом, в них проза и стихи наших авторов, фотографии. У нас много интересного, к нам приходили и писатели, и художники, и музыканты, и люди кино, литераторы, в том числе те, чьи имена хорошо известны читающей публике: Виктор Ерофеев, Людмила Улицкая, Андрей Битов, Борис Хазанов, Евгений Рейн.


- Цель салона, насколько я успела понять, заключается и в том, чтобы среди «неизвестных» авторов находить тех, которых хочется читать и читать, выискивать их книги. Выявлять таланты - это благородная деятельность такой творческой организации, как ваша. Пусть сначала они становятся известными только в узких кругах, в эмиграции, все равно книги-то их остаются… Чтобы стать «известным», «популярным» у широкой публики, не всегда достаточно одного таланта, надо, чтобы о твоей книге узнали, рассказали, ее купили или прислали в библиотеку. Если раньше издательства тщательно отбирали литературу для издания, теперь за свои деньги «напечататься» может любой. Но не любого будут читать.  В обществах, подобных вашему салону, и происходит обмен мнениями, опытом, можно сказать, что это мастерские для литераторов, где происходит не только презентация текстов, но и взаимная учеба. И потом: иногда для того, чтобы стать популярным, нужно еще уметь общаться с деловыми людьми, тогда имя прозвучит…


- Да. А Вадим не очень коммуникабельный человек, не любит публичных речей, никогда не участвовал в тусовках, не общался с «нужными», но его знают в Москве и знают в Германии. Я, как могу, помогаю в этом.


Он никогда не стремился к получению премий. Но одну очень ценит - это Почетный диплом «Серебряная литера», а формулировка в нем просто сногсшибательная: «ЗА ТРЕПЕТНОЕ ОТНОШЕНИЕ К РУССКОМУ ЯЗЫКУ».


Он очень глубокий человек, мыслит неординарно, весь в себе. Многие считают, что я для него эти салоны организую. Но это не так. Салон – для тех, кто хочет общаться на творческом уровне.


На фото: рядом с В. Фадиным участник и друг литературного салона Татьяна Нелюбина – архитектор, художник-график, романист


- Сколько лет вы женаты, Аня?


- Мы женаты уже полвека. Нашему сыну почти 49 лет. Он собирался ехать с нами в Германию, но в последний момент решил остаться. У него работа, семья. У нас трое внуков, но они же в Москве, а мы тут. Никогда не думала, что буду жить вдалеке от сына… Но так сложилось.


На фото: внучка Соня в Петербургском Доме книги с новой книгой дедушки


- Вы себя считаете ленинградкой или москвичкой?


- Я себя считаю ленинградкой абсолютно точно, я там родилась и выросла. Но когда здесь спрашивают, откуда вы приехали, я должна сказать, что из Москвы, и мне всегда жалко, что «Ленинград» или «Питер» пропадает…


После долгого периода всеобщих ограничений состоялось мероприятие - презентация новых книг В.Фадина, она была организована в галерее «Wolf& Galenz».



Вадим читал отрывки из своей новой книги. Для гостей на немецкий переводила прекрасная берлинская переводчица Carola Juerchott. Прозвучали и стихи на немецком языке из только что вышедшей книги – их прочитал талантливый переводчик и филолог Сергей Гладких.

Новости партнёров